Описание
Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также исходного количества слогов в строках и, за редкими исключениями, схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Отступления от данной схемы допускались в исключительных случаях, а именно, в оригиналах сонетов Никколо Уго Фосколо («В морщинах лоб..», «Я уж не тот..», «И ты теперь жить в песнях будешь вечно.») вторые четверостишия написаны на те же рифмы, что и первые, как это, вообще говоря, и требуется для данной стихотворной формы, но при переводе рифмовка строк в этих четверостишиях выполнялась самостоятельной, поскольку в данном случае передать указанную особенность построения в русском варианте оказалось весьма сложно.
Отзывы 0
Вопросы 0
Пока нет отзывов